昆士兰州停止毒品检查服务后, 与死亡有关的熊形药丸又重新引发了辩论, 批评者表示禁令危及生命,
A bear-shaped pill linked to a death has reignited debate after Queensland ended its drug-checking service, with critics saying the ban endangers lives.
昆士兰州CheQpoint药物检查服务取消资金后不久, 一种与死亡有关的熊形药丸又重新引发了有关毒品安全和减少伤害的辩论。
A bear-shaped pill linked to a death shortly after Queensland’s CheQpoint drug checking service was defunded has reignited debate over drug safety and harm reduction.
该服务为期一年,发出了10次关于硝化苯等致命物质的警报。
The service, active for a year, issued 10 alerts about deadly substances like nitazenes.
尽管得到了保健团体的支持,但Crisafulli政府禁止避孕药检测,称任何药物使用都不安全。
Despite support from health groups, the Crisafulli government banned pill testing, stating no drug use is safe.
批评者认为禁令忽略了日益严重的毒品危险,并破坏了挽救生命的干预措施,特别是在校园和节日等高风险活动之前。
Critics argue the ban ignores rising drug dangers and undermines life-saving interventions, especially ahead of high-risk events like Schoolies and festivals.