在新关税生效6个月后,经济学家说,他们提高了美国消费者的价格,但没有改善贸易或制造业。
Six months after new tariffs took effect, economists say they've raised prices for U.S. consumers without improving trade or manufacturing.
在“解放日”关税生效六个月后, 前IMF首席经济学家吉塔·戈皮纳思(Gita Gopinath)指出, 该政策主要作为美国消费者和企业的税收, 提升政府收入,
Six months after the 'Liberation Day' tariffs took effect, former IMF Chief Economist Gita Gopinath says the policy has primarily acted as a tax on U.S. consumers and businesses, boosting government revenue but increasing prices—especially for appliances, furniture, and coffee—without improving the trade balance or manufacturing sector.
尽管印度进口品征收25%的关税,二级25%的关税,以及计划对品牌药品征收100%的关税,除非生产转移到美国,否则无法实现可衡量的经济收益。
Despite a 25% tariff on Indian imports, a secondary 25% duty, and a planned 100% tariff on branded pharmaceuticals unless production shifts to the U.S., no measurable economic gains have materialized.
Gopinath认为总体影响是负面的,通货膨胀压力上升,没有证据表明已承诺了好处。
Gopinath called the overall impact negative, with inflationary pressures rising and no evidence of promised benefits.
与此同时,世界银行预测印度将继续是世界上增长最快的主要经济体,其动力是强劲的国内需求和农村工资增长。
Meanwhile, the World Bank forecasts India will remain the world’s fastest-growing major economy, driven by strong domestic demand and rural wage growth.