一名法官以宪法上的顾虑为由, 阻止特朗普未经国家同意派遣国民警卫队前往波特兰的计划。
A judge blocked Trump’s plan to send National Guard troops to Portland without state consent, citing constitutional concerns.
一位联邦法官阻止特朗普总统在俄勒冈州波特兰部署国民警卫队的计划, 理由是缺乏州政府同意及宪法关注,
A federal judge blocked President Trump’s plan to deploy National Guard troops to Portland, Oregon, citing lack of state consent and constitutional concerns, halting a move that would have sent forces from California and Texas to protect a federal building amid protests near an ICE facility.
决定是在联邦向芝加哥部署类似人员之后作出的,在该地,在一名边境巡逻人员在一次车辆对峙中向一名美国公民开枪后,300名伊利诺伊州国民警卫队成员被派去保护联邦资产。
The decision follows similar federal deployments to Chicago, where 300 Illinois National Guard members were sent to safeguard federal assets after a Border Patrol agent shot a U.S. citizen during a vehicle confrontation.
伊利诺斯州州长JB Pritzker谴责未经州批准使用军队的行为,称其为“入侵”,而得克萨斯州州长Greg Abbott则支持部署,允许得克萨斯州国民警卫队成员在其他州使用。
Illinois Governor JB Pritzker condemned the use of military forces without state approval, calling it an “invasion,” while Texas Governor Greg Abbott backed the deployment, allowing Texas National Guard members to be used in other states.
司法部在司法部长Pam Bondi领导下,指示联邦调查局和其他机构协助ICE在多个城市开展业务。
The Justice Department, under Attorney General Pam Bondi, has directed FBI and other agencies to assist ICE operations in multiple cities.
自他第二任期开始以来,特朗普已经授权或讨论了在至少10个城市部署部队的问题,并列举了犯罪和动乱,尽管地方领导人和法律质疑对这些行动的必要性和合法性有争议。
Trump has authorized or discussed troop deployments in at least 10 cities since his second term began, citing crime and unrest, though local leaders and legal challenges dispute the necessity and legality of the actions.