中国要求从2026年1月1日起对EV出口许可证,以确保质量和服务。
China to require export licenses for EVs starting Jan 1, 2026, to ensure quality and service.
中国要求自2026年1月1日起,为出口具有VIN装备的纯电动客车颁发许可证,以加强质量控制和售后服务。
China will require licenses for exports of VIN-equipped pure electric passenger vehicles starting January 1, 2026, to boost quality control and after-sales service.
该规则由四个政府机构实施,限制向汽车制造商及其授权经销商的出口,禁止未经授权的实体。
The rule, enforced by four government agencies, limits exports to automakers and their authorized distributors, barring unauthorized entities.
它旨在遏制低质量的EV,防止不公平竞争,并将重点从数量转向质量。
It aims to curb low-quality EVs, prevent unfair competition, and shift focus from volume to quality.
申请人必须列入国家生产目录,持有核心承诺证书,并保持服务能力。
Applicants must be in the national production catalog, hold CCC certification, and maintain service capabilities.
此举支持长期品牌增长,使中国在保护主义抬头的情况下成为全球EV贸易中负责任的角色。
The move supports long-term brand growth and positions China as a responsible player in global EV trade amid rising protectionism.