超过154,000名联邦工人在Trump的买断计划下辞职,
Over 154,000 federal workers are resigning under Trump’s buyout program, sparking concerns over public safety and service disruptions.
作为特朗普总统为减少联邦劳动力而推出的推迟退出方案的一部分,154,000多名联邦雇员在近80年来一年中公务员人数最多的一次外流中辞职。
Over 154,000 federal employees are resigning in the largest single-year exodus of civil servants in nearly 80 years, part of a deferred exit program launched by President Trump to reduce the federal workforce.
该倡议提供买断和持续8个月的工资和福利,导致工作人员大量离开美国航天局、国家气象局和疾控中心等主要机构,引起对专业人才流失和服务中断的关切。
The initiative, offering buyouts and continued pay and benefits for up to eight months, has led to significant staff departures from key agencies including NASA, the National Weather Service, and the CDC, raising concerns about lost expertise and disrupted services.
政府表示此举旨在降低成本和官僚作风, 官员预测自1月以来每年节省280亿美元,
The government says the move aims to cut costs and bureaucracy, with officials projecting annual savings of $28 billion and a 12.5% workforce reduction since January.
批评者警告说,大刀阔斧的削减威胁到公共安全和长期政府效力,特别是当各机构面临即将关闭而没有资金协议时。
Critics warn the broad cuts threaten public safety and long-term government effectiveness, especially as agencies face a looming shutdown with no funding agreement in place.