前总统特朗普(Trump)承认了平衡问题,包括空军一号遭遇意外、健康问题和政治紧张。
Former President Trump admitted balance issues, including a stumble on Air Force One, amid health concerns and political tensions.
79 岁的前总统唐纳德·特朗普承认在楼梯和平衡方面存在困难,包括在空军一号上明显绊倒,因为有报道称他患有慢性静脉功能不全和不明原因的手部瘀伤。
Former President Donald Trump, 79, acknowledged struggles with stairs and balance, including a visible stumble on Air Force One, amid reports of chronic venous insufficiency and unexplained hand bruising.
在五角大楼的一次活动上,他批评Joe Biden的流动性和巴拉克·奥巴马的楼梯攀爬便利,并提醒人们注意他自己谨慎的动作。
Speaking at a Pentagon event, he criticized both Joe Biden’s mobility and Barack Obama’s stair-climbing ease, drawing attention to his own cautious gait.
在一次高级别军事集会期间,国防部长彼得·赫格塞特宣布对军事文化进行彻底改革,包括不分性别的健身标准和取消“觉醒”政策。
The remarks occurred during a high-level military gathering where Defense Secretary Pete Hegseth announced sweeping changes to military culture, including gender-neutral fitness standards and the elimination of "woke" policies.
同时,新的劳工数据显示,8月份的雇用率为3.2%,是大衰退以来最低的,表明就业市场停滞不前,而政治紧张则因公布Epstein案卷的拖延而加剧。
Meanwhile, new labor data showed a hiring rate of 3.2% in August—the lowest since the Great Recession—suggesting a stagnant job market, while political tensions rose over delays in releasing the Epstein files.