最高法院审理特朗普紧急关税案件;
Supreme Court to hear case on Trump's emergency tariffs; shutdown blame game continues.
特朗普总统正在面临法律和政治挑战,因为最高法院在作出越权裁决后,准备审理关于他使用紧急权力向中国、加拿大和墨西哥征收关税的案件。
President Trump is facing legal and political challenges as the Supreme Court prepares to hear a case over his use of emergency powers to impose tariffs on China, Canada, and Mexico, following rulings that he overstepped his authority.
尽管如此,他的政府声称美国贸易代表办公室将在即将到来的政府关闭期间继续运作,尽管共和党控制了国会,但特朗普仍指责民主党。
Despite this, his administration claims the U.S. Trade Representative’s office will remain operational during a looming government shutdown, which Trump blames on Democrats despite Republican control of Congress.
Trump一家在迈阿密为未来的总统图书馆购买了一个6 700万美元的地点,而行政当局则宣布与辉瑞公司进行药物定价交易,并威胁对不遵守规定的公司征收关税。
The Trump family secured a $67 million site in Miami for the future presidential library, while the administration announced a drug pricing deal with Pfizer and threatened tariffs on non-compliant companies.
国防部长Pete Hegseth主张更严格军事健身标准, 并镇压“觉醒”文化,
Defense Secretary Pete Hegseth pushed for stricter military fitness standards and a crackdown on “woke” culture, prompting debate over gender and military readiness.
民主党警告广泛削减联邦劳动力,并公布了加沙和平计划,呼吁停火、释放人质、在国际监督下重建。
Democrats warn of widespread federal workforce cuts, and a Gaza peace plan was unveiled, calling for a ceasefire, hostage releases, and reconstruction under international oversight.