HP重申其对中国的关注,以强劲增长及其在魏海最大的全球工厂为由。
HP reaffirms its China focus, citing strong growth and its largest global factory in Weihai.
HP Inc重申其对中国印刷市场的承诺,强调其Weihai、山东设施是全球最大的生产地点,每年大约生产1 200万台打印机。
HP Inc reaffirms its commitment to China’s printing market, highlighting its Weihai, Shandong facility as its largest global production site, manufacturing about 12 million printers annually.
该公司指出市场增长强劲,包括中国数字工业印刷收入逐年增长10.7%,在2025年上半年达到39.4亿元,油墨油箱部分增长2%至3%。
The company points to strong market growth, including a 10.7% year-on-year rise in China’s digital industrial printing revenue, reaching 3.94 billion yuan in the first half of 2025, and 2-3% growth in the ink tank segment.
惠普将人工智能整合到其"工作的未来"战略中, 实现诸如自动文档总结,提高印刷精度,减少浪费和工作流程优化等功能.
HP is integrating AI into its “Future of Work” strategy, enabling features like automatic document summarization, improved print accuracy, waste reduction, and workflow optimization.
该公司认为当地竞争是创新的催化剂,并强调大赦国际通过处理日常任务在提高生产力方面的作用。
The company views local competition as a catalyst for innovation and emphasizes AI’s role in boosting productivity by handling routine tasks.
专家注意到,AI驱动的产业转变可能会创造新的就业机会,提升劳动力水平。
Experts note AI-driven industry shifts may create new jobs and upgrade the workforce.