由于区域合作和国际支持,几内亚湾的海盗活动在30年中最低,尽管挑战依然存在。
The Gulf of Guinea saw its lowest piracy in 30 years due to regional cooperation and international support, though challenges remain.
几内亚湾的海盗数量是30年来最低的,其驱动因素是2012年以来区域海军合作的改善。 2012年,联合国标记的海上犯罪与石油盗窃和贩运相关。
The Gulf of Guinea has recorded its lowest piracy levels in 30 years, driven by improved regional naval cooperation since 2012, when the UN flagged maritime crime linked to oil theft and trafficking.
西非各国扩大了联合巡逻、信息共享和“安全域行动”等行动,而欧盟的协调海上存在和多国演习则加强了威慑力。
West African nations have expanded joint patrols, information sharing, and operations like Operation Safe Domain, while the EU’s Coordinated Maritime Presence and multinational exercises have bolstered deterrence.
计划设立的几内亚湾联合海事工作队是向前迈出的一大步,该部队将设在拉各斯,具有统一的指挥和快速反应能力,标志着向区域主导的安全转变。
A major step forward is the planned Gulf of Guinea Combined Maritime Task Force, to be based in Lagos with unified command and rapid response, signaling a shift toward regionally led security.
尽管取得了进展,但挑战依然存在,包括依赖外国资金,西方优先事项不断变化,地缘政治竞争日益激烈,这突出表明需要持续投资和机构整合,以确保长期海上安全。
Despite progress, challenges remain, including dependence on foreign funding, shifting Western priorities, and growing geopolitical competition, underscoring the need for sustained investment and institutional integration to ensure long-term maritime safety.