在日本,通货膨胀正在侵蚀工资增益,使家庭尽管工资创历史纪录,但仍然陷入困境。
In Japan, inflation is eroding wage gains, leaving households strained despite record salaries.
近73%的受访者在最近的内阁办公室调查中表示, 政府应该优先处理价格上涨问题, 高于去年的66.1%。
In Japan, rising inflation is fueling widespread concern, with nearly 73% of respondents in a recent Cabinet Office survey saying the government should prioritize tackling price increases, up from 66.1% last year.
尽管年平均工资创下记录,为478万日元,但许多家庭由于食物和生活费用超过工资增长,感到救济微乎其微。
Despite record average annual salaries of 4.78 million yen, many households feel little relief as food and living costs outpace wage growth.
消费者报告说,餐饮和贵重物品减少,而折扣活动吸引了大批人。
Consumers report cutting back on dining out and expensive items, while discount events draw large crowds.
越来越多的工人仍然处于财政拮据之中,有些人跌入下层。 专家们指出,尽管收入增加,但通货膨胀正在抵消收益。
A growing number of workers remain in financial strain, with some falling into the underclass, and experts note that inflation is erasing gains despite rising incomes.