气候变化正在使南亚的季风更加极端,造成致命的洪水和超过10亿人的混乱。
Climate change is making South Asia’s monsoon more extreme, causing deadly floods and disruptions for over a billion people.
气候变化正在使南亚的季风更加不可预测和极端,威胁着十亿多人。
Climate change is making South Asia’s monsoon more unpredictable and extreme, threatening over a billion people.
降雨曾经是季节性的,现在带来更长的干旱和猛烈的暴雨,自1950年以来每日极端事件增加了75%。
Rainfall, once seasonal, now brings longer dry spells and intense downpours, with extreme daily events up 75% since 1950.
2025年,巴基斯坦的季风雨比去年增加50%,导致1 000多人死亡和大规模疏散,而印度旁遮普邦则面临创纪录的破坏农业的降雨。
In 2025, Pakistan saw 50% more monsoon rain than last year, leading to over 1,000 deaths and mass evacuations, while India’s Punjab faced record rains that disrupted farming.
温暖的海洋和高温的大气增加湿度,加剧更重的风暴。
Warmer oceans and a heat-trapping atmosphere increase moisture, fueling heavier storms.
数据有限、天气模式复杂以及基础设施差使风险恶化,造成洪水、山崩、疾病和经济紧张。
Limited data, complex weather patterns, and poor infrastructure worsen risks, contributing to floods, landslides, disease, and economic strain.
专家警告整个区域粮食安全、健康和生计面临的威胁日益严重。
Experts warn of growing threats to food security, health, and livelihoods across the region.