随着制裁的临近、外交停滞和全球紧张局势的加剧,伊朗的核对峙愈演愈烈。
Iran's nuclear standoff intensifies as sanctions loom, diplomacy stalls, and global tensions rise.
伊朗总统马苏德·佩塞什基安(Masoud Pezeshkian)谴责6月12日冲突期间的美国和以色列攻击是对全球信任与和平的“致命打击”,
Iranian President Masoud Pezeshkian condemned U.S. and Israeli attacks during a 12-day June conflict as a "grievous blow" to global trust and peace, citing strikes on nuclear sites and assassinations of top officials.
在联合国大会上发言时,他指责西方大国破坏外交,特别是在美国退出2015年核协议之后,并批评欧洲国家背信弃义。
Speaking at the UN General Assembly, he accused Western powers of undermining diplomacy, particularly after the U.S. withdrawal from the 2015 nuclear deal, and criticized European nations for bad faith.
伊朗将面临即将恢复联合国制裁的问题,除非出现外交突破,需要与美国直接会谈、原子能机构全面准入和清点浓缩铀。
Iran faces imminent reinstatement of UN sanctions unless a diplomatic breakthrough occurs, requiring direct talks with the U.S., full IAEA access, and accounting for enriched uranium.
尽管最近在埃及调解下达成了一项检查协定,但伊朗议会中止了与原子能机构的合作,最高领袖阿亚图拉·哈梅内伊拒绝了美国直接谈判。
Despite a recent inspection agreement mediated by Egypt, Iran’s parliament has suspended cooperation with the IAEA, and Supreme Leader Ayatollah Khamenei rejected direct U.S. negotiations.
伊朗保持其核计划是和平的,而其货币在经济紧张中创下历史低记录。
Iran maintains its nuclear program is peaceful, while its currency hit a record low amid economic strain.