联合国总部的一台扶梯突然停了下来,因为特朗普斯踩了上去,引发了关于破坏和调查的指控。
An escalator at UN headquarters abruptly stopped as Trumps stepped on, prompting claims of sabotage and an investigation.
前总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)和第一夫人梅拉尼亚·特朗普(Melania Trump)踏上电梯,迫使他们爬上楼梯,纽约联合国总部的扶梯突然停了下来。
An escalator at UN headquarters in New York stopped abruptly as former President Donald Trump and First Lady Melania Trump stepped onto it, forcing them to climb the stairs.
该事件被视频捕捉并广泛分享,促使白宫要求进行调查,新闻秘书卡罗琳·莱维特 (Karoline Leavitt) 表示,尽管没有提供任何证据,但故障可能不是偶然的。
The incident, captured on video and widely shared, prompted the White House to demand an investigation, with press secretary Karoline Leavitt suggesting the malfunction may not have been accidental, though no evidence was provided.
联合国将停机归因于机械故障,并注意到白宫有一位摄像师在场,但没有提供正式解释。
The UN attributed the stoppage to a mechanical failure and noted the presence of a White House videographer but offered no official explanation.
据报没有人员受伤,这一事件引起媒体和政治上的极大关注,成为国际场合关于设施安全和安保的辩论议题。
No injuries were reported, and the event drew significant media and political attention, becoming a topic of debate over facility safety and security at international venues.