美国立法者和活跃分子要求科技公司停止向中国警方出售监控产品,
U.S. lawmakers and activists demand tech firms halt surveillance sales to Chinese police after AP exposé linking companies like IBM and Dell to human rights abuses.
在AP调查发现IBM、Dell和Cisco等公司提供数十亿台中国监控网络所使用的设备后, 立法者和活跃分子正在敦促美国科技公司停止向中国警方出售监控技术。
Lawmakers and activists are urging U.S. tech companies to stop selling surveillance technology to Chinese police, following an AP investigation revealing that firms like IBM, Dell, and Cisco supplied billions in equipment used in China’s surveillance network.
关注的焦点是助长侵犯人权、针对少数群体和压制不同意见的技术。
Concerns center on the technology enabling human rights abuses, targeting minorities, and suppressing dissent.
包括Josh Hawley和John Moolenaar共和国在内的共和党和民主党官员正在要求进行调查和加强出口管制,而Sen Elizabeth Warren批评企业道德。
Republican and Democratic officials, including Sen. Josh Hawley and Rep. John Moolenaar, are demanding investigations and stronger export controls, while Sen. Elizabeth Warren criticized corporate ethics.
中国活动家杨凯英(Yang Caiying)强调了监视造成的个人伤亡。
Chinese activist Yang Caiying highlighted the personal toll of surveillance.
这些公司说,它们遵守了美国的出口法律。
The companies say they complied with U.S. export laws.