一名苏格兰母亲作证说她女儿在学校受到创伤性限制,
A Scottish mother testified about her daughter’s traumatic restraint at school, highlighting widespread abuse and pushing for new safety laws.
苏格兰母亲Kate Sanger在议会作证说, 她的学习障碍女儿在中学第一天就被束缚和孤立,
A Scottish mother, Kate Sanger, testified before Parliament about her learning-disabled daughter’s traumatic experience of being restrained and isolated on her first day of secondary school, leaving her terrified and anxious.
Sanger与父母Beth Morrison在2010年Morrison的儿子身受重伤后, 与父母Beth Morrison一起活动了十多年, Sanger表示许多家庭仍不知道他们的孩子在受伤前仍被禁闭。
Sanger, who has campaigned for over a decade with parent Beth Morrison after Morrison’s son was severely injured in a restraint in 2010, said many families remain unaware their children are restrained until injuries appear.
自8月份学校重新开学以来,她的团体Shame收到了600多起类似事件的报告,包括瘀伤、骨折和肢体脱落。
Her group, Shame, received over 600 reports of similar incidents, including bruises, broken bones, and dislocated limbs, since schools reopened in August.
由劳动和社会福利部丹尼尔·约翰逊介绍的《学校限制和隔离(苏格兰)法案》旨在限制这种做法,要求学校告知家长并每年报告使用情况。
The Restraint and Seclusion in Schools (Scotland) Bill, introduced by Labour MSP Daniel Johnson, aims to limit such practices by requiring schools to inform parents and report annually on use.
该法案在苏格兰儿童和青年专员和慈善促进组织的支持下,强调以人权为基础的指导方针和加强对弱势儿童的保护,认为即使是善意的克制也可能造成持久伤害。
Supported by Scotland’s Children and Young People’s Commissioner and the charity Enable, the bill emphasizes human-rights-based guidelines and stronger protections for vulnerable children, arguing that even well-intentioned restraint can cause lasting harm.