格鲁吉亚的长期缺勤率上升到近20%,促使格鲁吉亚在不断面临入学和安全挑战的情况下采取立法应对措施。
Georgia’s chronic absenteeism rises to nearly 20%, prompting a legislative response amid ongoing enrollment and safety challenges.
近20%的格鲁吉亚公立学校学生长期缺课、失踪15天或15天以上,比人口流行前水平有所上升,DeKalb县报告的比率为25.9%。
Nearly 20% of Georgia public school students are chronically absent, missing 15 or more days, a rise from pre-pandemic levels, with DeKalb County reporting a 25.9% rate.
州立法者正在组建一个委员会,以解决根源问题,因为改善学校安全的努力,包括一项新的法律,要求学生进行详细的记录转移,正在造成入学延误,迫使学生辍学数周。
State lawmakers are forming a committee to address root causes, as efforts to improve school safety, including a new law requiring detailed student record transfers, are causing enrollment delays that push students out for weeks.
宣传者警告说,官僚主义障碍、停职和缺乏前往替代学校的交通,助长了旷课现象,尽管流行病复发,但旷课现象持续存在。
Advocates warn that bureaucratic hurdles, suspensions, and lack of transportation to alternative schools contribute to absenteeism, which persists despite pandemic recovery.
长期缺勤,被界定为缺勤10%的学日,损害学业成绩和长期成果,包括收入较低和预期寿命缩短。
Chronic absenteeism, defined as missing 10% of school days, harms academic achievement and long-term outcomes, including lower earnings and reduced life expectancy.
国家计划于1月向大会提交建议。
The state plans to present recommendations to the General Assembly in January.