由于技术和供应链方面的关切,欧盟将其反毁林法延迟至2026年。
The EU delays its anti-deforestation law to 2026 over technical and supply chain concerns.
欧洲联盟计划将其反毁林法推迟一年至2026年底,原因是其追踪系统的技术问题尚未解决以及对供应链中断的关切。
The European Union plans to delay its anti-deforestation law by one year to late 2026 due to unresolved technical issues with its tracking system and concerns over supply chain disruptions.
该法原订于2024年底,并延后至2025年底,在2020年12月之后禁止从毁林土地上进口大豆、棕榈油和牛等商品,要求公司利用地理定位和卫星数据提高供应链的透明度。
The law, originally set for late 2024 and delayed to late 2025, bans imports of commodities like soy, palm oil, and cattle from deforested land after December 2020, requiring companies to use geolocation and satellite data for supply chain transparency.
提议的拖延仍在等待欧盟成员国和欧洲议会的批准,引起了环境团体的批评,这些团体说,拖延表明承诺薄弱,并有环境损害风险。
The proposed delay, still awaiting approval by EU member states and the European Parliament, has drawn criticism from environmental groups who say it signals weak commitment and risks environmental harm.
声明与欧盟与印度尼西亚(印尼)签署自由贸易协定恰好吻合, 印度尼西亚是法律的主要批评者, 虽然官员表示这两次事件无关,
The announcement coincides with the EU’s signing of a free-trade agreement with Indonesia, a major critic of the law, though officials stated the two events are unrelated.