阿尔伯特王子的一座160岁的温莎城堡雕塑 现在被相信是他的女儿维多利亚公主 而不是罗伯特·威廉·西菲耶
A 160-year-old Windsor Castle sculpture of Prince Albert is now believed to be by his daughter, Princess Victoria, not Robert William Sievier.
在Windsor城堡展出160多年的Albert王子的雕塑,在她的导师Hugo Hagen的帮助下,被追溯到他的女儿Victoria公主身上,推翻了以前由雕塑家Robert William Sievier所相信的信念。
A long-standing sculpture of Prince Albert in Windsor Castle, displayed for over 160 years, has been reattributed to his daughter, Princess Victoria, with help from her tutor Hugo Hagen, overturning the previous belief that it was by sculptor Robert William Sievier.
1864年在圣乔治大厅的公众观赏下, 成为维多利亚女王的圣诞礼物。
The bust, created in 1864 as a posthumous tribute, was gifted to Queen Victoria as a Christmas present and has since been on public view in St George’s Hall.
档案信件证实维多利亚公主个人参与,并希望得到母亲的认可,维多利亚女王同意了,只注意到鼻子有点太厚.
Archival letters confirm Princess Victoria’s personal involvement and her desire for her mother’s approval, which Queen Victoria granted, noting only the nose was slightly too thick.
这一发现是皇家收藏信托基金首个欧洲雕塑综合目录的一部分,记录了近2 000件作品,并标志着记录君主制艺术藏品的重要里程碑。
The discovery is part of the Royal Collection Trust’s first comprehensive catalogue of European sculpture, documenting nearly 2,000 works and marking a major milestone in cataloguing the monarchy’s art holdings.