政府要求企业向消费者全额支付GST的削减,以对抗通货膨胀。
Government demands businesses pass full GST cuts to consumers to fight inflation.
政府敦促企业将最近削减的货物和服务税(GST)的全部好处传给消费者,强调减税是为了降低价格和缓解通货膨胀压力。
The government has urged businesses to pass on the full benefit of recent Goods and Services Tax (GST) reductions to consumers, emphasizing that the tax cuts are meant to lower prices and ease inflationary pressures.
官员正在密切监测定价行为,并可能对保留储蓄的企业采取执法行动。
Officials are monitoring pricing behavior closely and may take enforcement action against firms that retain the savings.
这一举措是支持家庭和刺激支出的更广泛经济战略的一部分,在各个部门适用,旨在提高可负担性,特别是必需品的可负担性。
The move, part of a broader economic strategy to support households and stimulate spending, applies across sectors and is aimed at boosting affordability, particularly for essentials.
尽管没有概述具体的处罚,但该指令反映了对通货膨胀和公平定价的必要性的关切。
While specific penalties were not outlined, the directive reflects concerns over inflation and the need for fair pricing.
改革还被视为向经济恢复力迈出的一步,对消费者和企业都具有潜在的长期利益。
The reforms are also seen as a step toward economic resilience, with potential long-term benefits for consumers and businesses alike.