Safir旅馆和度假胜地在科威特开设了一家新的5星级旅馆,扩大了其区域存在。
Safir Hotels & Resorts opens a new 5-star hotel in Kuwait, expanding its regional presence.
Safir旅馆和度假村准备在科威特开设一个新的5星级旅馆,扩大其在该地区的存在。
Safir Hotels & Resorts is set to open a new 5-star hotel in Kuwait, expanding its presence in the region.
红海全球组织发表了一份科学报告,支持红海的养护努力,加强了其环境承诺。
Red Sea Global released a scientific report supporting conservation efforts in the Red Sea, reinforcing its environmental commitments.
红海国际机场加强了飞行业务,改进了连通性。
Red Sea International Airport enhanced flight operations, improving connectivity.
10月,Lufthansa将开通一条新的利雅得-慕尼黑路线,促进国际旅行。
Lufthansa will launch a new Riyadh-Munich route in October, boosting international travel.
JA度假村和旅馆增加了两个苏格兰历史地产,而瑞士-Belhotel国际在坦桑尼亚开设了一家新的旅馆。
JA Resorts & Hotels added two historic Scottish properties, while Swiss-Belhotel International opened a new hotel in Tanzania.
阿联酋首都继续推广其高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫高尔夫,突出显示了阿联酋作为奢侈胜地的吸引力越来越大。
The UAE capital continues to promote its premium golfing experiences, highlighting its growing appeal as a luxury destination.
这些发展反映了在招待、可持续性和全球连通性方面正在进行的投资。
These developments reflect ongoing investments in hospitality, sustainability, and global connectivity.