一家新奥尔良餐厅为厨房员工增加了2%的隐性收费,
A New Orleans restaurant sparks outrage by adding a hidden 2% fee for kitchen staff, fueling debate over tipping transparency and fairness.
一家新奥尔良餐厅在没有明确的预告的情况下, 强制征收2%的"厨房赏金附加费"而遭到强烈反击,
A New Orleans restaurant faces backlash for imposing a mandatory 2% "Kitchen Appreciation Surcharge" on bills without clear prior notice, sparking debate over transparency and tipping ethics.
这笔费用旨在补偿厨房工作人员, 使餐厅感到不快, 他们视之为破坏自愿倾销的隐性成本。
The fee, intended to compensate kitchen staff, has upset diners who view it as a hidden cost undermining voluntary tipping.
虽然自动酬劳是合法的,由国税局作为工资处理,但许多餐馆没有事先披露,导致混乱和争议。
While automatic gratuities are legal and treated as wages by the IRS, many restaurants fail to disclose them upfront, leading to confusion and disputes.
批评者认为餐厅应提高员工工资, 而不是将成本转嫁给顾客, 并强调需要更清晰地沟通如何分配钱财。
Critics argue that restaurants should raise staff wages instead of passing costs to customers, and emphasize the need for clearer communication about how money is distributed.
这一争议反映了对公平、信任和餐馆业倾斜前景的更广泛关切。
The controversy reflects broader concerns about fairness, trust, and the future of tipping in the restaurant industry.