近200人从费城向华盛顿特区走160英里,要求民主和问责制,最后向一位参议员提交了宪法。
Nearly 200 people marched 160 miles from Philly to D.C. to demand democracy and accountability, ending with a Constitution presented to a senator.
近200人完成了从费城到华盛顿特区的为期14天的160英里长的游行,主张民主、政府问责制和公民团结。
Nearly 200 people completed a 160-mile, 14-day march from Philadelphia to Washington, D.C., advocating for democracy, government accountability, and civic unity.
" 我们是美国 " 团体,包括各年龄段的人,穿越新泽西、特拉华和马里兰州,住在教堂、家园和营地,同时接受沿途社区的支助。
The We Are America group, including people of all ages, traveled through New Jersey, Delaware, and Maryland, staying in churches, homes, and camps while receiving support from communities along the route.
出于对联邦机构解职、特区联邦执法行动以及以往行政政策的关切,游行者持有儿童起草的《宪法》,并将其提交给Sen. Chris Van Hollen。
Motivated by concerns over federal agency dismissals, federal law enforcement actions in D.C., and past administration policies, marchers carried a Constitution crafted by children and presented it to Sen. Chris Van Hollen.
Al Green将此次活动比作1965年塞尔马游行,
Rep. Al Green likened the event to the 1965 Selma march, calling it a pivotal moment for democracy.
该团体在阳光明媚的星期五抵达华盛顿,受到支持者和立法者的欢迎,强调非暴力行动和社区是实现持久变革的工具。
The group arrived in Washington on a sunny Friday, greeted by supporters and lawmakers, emphasizing nonviolent action and community as tools for lasting change.