上合组织举行了其最大规模的首脑会议,推动代表地球土地四分之一和世界人口近一半的10个成员之间的经济合作。
The SCO held its largest summit, advancing economic cooperation among 10 members representing a quarter of Earth's land and nearly half the world's population.
上海合作组织在中国天津举行了其规模最大的首脑会议,凸显了其日益增强的全球影响力。
The Shanghai Cooperation Organization held its largest summit in Tianjin, China, highlighting its growing global influence.
本组织有10个成员国,占地球土地的四分之一,世界人口的近一半,以及全球国内生产总值的24%。 本组织的目标是促进经济合作,而不会成为军事联盟或超国家联盟。
With 10 member states representing a quarter of Earth's land, nearly half the world's population, and 24% of global GDP, the SCO aims to boost economic cooperation without becoming a military or supranational union.
该小组在2035年采取发展战略,强调创新、贸易便利化和基础设施项目。
Adopting a development strategy to 2035, the group emphasized innovation, trade facilitation, and infrastructure projects.
主要举措包括绿色经济区域平台、统一的旅游品牌以及上合组织开发银行的谈判。
Key initiatives include a green economic region platform, a unified tourism brand, and negotiations for an SCO Development Bank.
虽然过去的经济成果不大,但领导人致力于通过切实可行的项目和强有力的商业联系,将政治意愿转化为行动。
While past economic results have been modest, leaders are committed to turning political will into action through practical projects and stronger business ties.