近三分之一的美国工人正在考虑休假,以防治烧伤并改善福利。
Nearly a third of U.S. workers are considering a sabbatical to combat burnout and improve well-being.
近三分之一的工人正在考虑休假,其中多数目的是休一至三个月的休息,以避免烧伤、注重精神健康、旅行或与家人共度时间。
Nearly a third of workers are considering a sabbatical, with most aiming for a one- to three-month break to avoid burnout, focus on mental health, travel, or spend time with family.
2 000名工人的调查发现,29%的人在积极考虑延长假期,37%的人认为老板会支持延长假期,64%的人认为这应该是一种标准的工作场所福利。
A survey of 2,000 workers found 29% are actively thinking about extended leave, 37% believe bosses would support it, and 64% think it should be a standard workplace benefit.
“微退休”的趋势在不断增长,特别是在Zen Z,因为雇员们在生命的更早阶段就寻求更新和重新评估。
The trend of "micro-retirements" is growing, especially among Gen Z, as employees seek to refresh and reassess earlier in life.
尽管存在财政、雇主支助和家庭责任等障碍,但休息的84%的人对返回感到积极,96%的人报告说重新有目的。
Despite barriers like finances, employer support, and family responsibilities, 84% of those who took a break felt positive about returning, and 96% reported renewed purpose.