中国和东盟促进了贸易和技术联系,2025年头八个月的商业业务为692B美元。
China and ASEAN boost trade and tech ties, with $692B in commerce in 2025’s first eight months.
中国和东盟正在通过升级的中国-东盟自由贸易区3.0加强经济联系,重点是数字经济、绿色发展和供应链连通。
China and ASEAN are strengthening economic ties through the upgraded China-ASEAN Free Trade Area 3.0, focusing on digital economy, green development, and supply chain connectivity.
2025年前8个月,双边贸易创下4.93万亿元(6,920亿美元),同比增长9.7%,16年来中国仍然是东盟最大的贸易伙伴,5年来东盟最大的贸易伙伴是中国。
Bilateral trade hit 4.93 trillion yuan ($692 billion) in the first eight months of 2025, up 9.7% year-on-year, with China remaining ASEAN’s top trading partner for 16 years and ASEAN China’s largest for five.
本区域不断增长的消费市场和在区域环境方案以及 " 带和道路倡议 " 下不断深化的合作正在促进投资和创新。
The region’s growing consumer market and deepening cooperation under the RCEP and Belt and Road Initiative are boosting investment and innovation.
AI和新的生产力量正在推动转型,在中国-东盟第22届博览会上,一个专门的AI展厅突出强调了这一点。
AI and new productive forces are driving transformation, highlighted by a dedicated AI pavilion at the 22nd China-ASEAN Expo.
农业和制造业的贸易继续扩大,东盟占中国农业贸易的20.1%。
Trade in agriculture and manufacturing continues to expand, with ASEAN accounting for 20.1% of China’s agricultural trade.
这一伙伴关系正在全球不确定的情况下创造充满活力的双赢结果。
The partnership is creating dynamic, win-win outcomes amid global uncertainty.