参议员警告互联网助长极端主义,专家警告不要让政治暴力升级。
Senator warns internet fuels extremism, experts caution against escalating political violence.
Chris Coons参议员警告说, 互联网正在煽动美国的极端主义, 扩大仇恨和激进主义。
Senator Chris Coons warns that the internet is fueling extremism in the US, amplifying hate and radicalization.
专家警告说,将政治暴力归咎于特定团体可能会使冲突升级,正如查理·柯克枪击事件所显示的那样。
Experts caution that blaming political violence on specific groups can escalate conflict, as seen after Charlie Kirk's shooting.
联邦调查局注意到攻击事件增加, 没有明确的政治动机, 被贴上“纳粹暴力极端主义”标签。
The FBI notes a rise in attacks without clear political motives, labeled "Nihilistic Violent Extremism."
这种环境因激烈的言论而火上浇油,有可能带来进一步的暴力。
This environment, fueled by heated rhetoric, risks further violence.