美国的通货膨胀率高达2.9%,是1月以来最高的,原因是杂货和煤气价格上涨。
U.S. inflation hits 2.9%, highest since January, driven by higher grocery and gas costs.
8月,美国消费者价格逐年上涨2.9%,这是自1月以来最高的,原因是杂货、天然气和其他商品的成本较高。
In August, U.S. consumer prices rose 2.9% year-over-year, the highest since January, due to higher costs for groceries, gas, and other goods.
食品价格上涨0.6%,汽油价格上涨1.9%。
Groceries saw a 0.6% rise, while gasoline prices increased by 1.9%.
尽管通货膨胀,美联储预计下周将降低利率以支持就业市场,尽管价格上涨可能会限制额外的削减。
Despite the inflation, the Federal Reserve is expected to cut interest rates next week to support the job market, though rising prices may limit additional cuts.
特朗普总统的关税导致进口货物的成本上升。
President Trump's tariffs have contributed to the higher costs for imported goods.