西南部的极端热浪威胁超过5 000万,气温上升至115摄氏度。
Extreme heatwave threatens over 50 million in the Southwest, with temperatures soaring up to 115°F.
西南部有5 000多万人面临危险的热量,在凤凰城和Tucson等城市,气温超过100摄氏度。
Over 50 million people in the Southwest are facing dangerous heat, with temperatures exceeding 100°F in cities like Phoenix and Tucson.
热量咨询覆盖从四角到平原的地区,高温在100至110摄氏度之间。
Heat advisories cover areas from the Four Corners to the Plains, with highs between 100-110°F.
阿尔布开克的热量预计到周六都会创下纪录
Record heat is expected for Albuquerque through Saturday.
由于危急的火灾天气条件,在五个西方州实施了红旗警告,而高风和低湿度增加了野火风险。
Red flag warnings are in place across five Western states due to critical fire weather conditions, with high winds and low humidity increasing wildfire risks.
热量正在向东移动,本周末晚些时候全国大部分地区普遍预测高温。
The heat is shifting east, with widespread high temperatures forecast for much of the country later this weekend.