前总统特朗普(Trump)对首席执行官,包括英特尔(Intel)施加压力, 以争夺所谓的中国关系,
Former President Trump pressures CEOs, including Intel's, over alleged China ties, raising unprecedented concerns.
前总统唐纳德·特朗普一直在干预公司决策,造成企业领导人的不安。
Former President Donald Trump has been intervening in corporate decisions, causing unease among business leaders.
这包括迫使Intel CEO Lip-Bu Tan因据称与中国的关系而辞职,并要求其他公司遵守他的政策。
This includes pressuring Intel CEO Lip-Bu Tan to resign over alleged ties to China and demanding other companies comply with his policies.
专家们说,这种程度的总统干预是史无前例的,引起人们对美国国家安全和公司决策独立性的担忧。
Experts say this level of presidential interference is unprecedented and raises concerns about U.S. national security and the independence of corporate decision-making.