尽管对半导体芯片征收新的关税, 但苹果等股票却不断上涨, 因为这些措施被视为“纸老虎”。
Despite new tariffs on semiconductor chips, stocks like Apple rise as the measures are seen as "paper tigers."
尽管特朗普总统宣布对进口半导体芯片、苹果等股票以及TSMC、三星和SK Hynix等芯片制造商征收100%的关税,
Despite President Trump's announcement of 100% tariffs on imported semiconductor chips, stocks like Apple, and chipmakers such as TSMC, Samsung, and SK Hynix have seen a rise.
苹果公司准备对国内制造业再投资1 000亿美元,股票市场对此反应积极。
Apple is set to invest an additional $100 billion in domestic manufacturing, and the stock market has positively responded.
由于美国投资公司(如苹果公司)的豁免,这些关税被视为“纸老虎”。
The tariffs are viewed as "paper tigers" due to exemptions for companies investing in the U.S., like Apple.
此外,Eli Lilly的库存因新药试验结果不足而下降,而Duolingo的库存则大幅上升。
Additionally, Eli Lilly's stock dropped on underwhelming trial results for a new drug, while Duolingo's stock surged on strong results.