一项研究发现,患有“心脏病综合症”的男子的死亡率是女性的两倍以上。
Men with "broken heart syndrome" have more than double the death rate compared to women, a study finds.
美国心脏协会杂志的一项研究发现,患心血管病或心碎综合症的男子死于这种疾病的可能性比妇女高出一倍多。
A study in the Journal of the American Heart Association found that men with takotsubo cardiomyopathy, or broken heart syndrome, are more than twice as likely to die from the condition compared to women.
这种罕见的压力引发的心脏病,模仿心脏病发作,主要影响妇女,但男性死亡率为11.2%。
This rare stress-induced heart condition, which mimics a heart attack, affects mostly women, but men have a mortality rate of 11.2%.
研究表明,荷尔蒙水平和社会因素的差异可能导致男性死亡率较高。
The study suggests that differences in hormone levels and social factors may contribute to the higher mortality rate in men.
需要进一步研究,以了解差异和制定更好的治疗方法。
Further research is needed to understand the disparities and develop better treatment methods.