Scalpers 正在推高拉布布娃娃的价格, 使得这些娃娃很难让粉丝买得起。
Scalpers are driving up prices of Labubu dolls, making them hard for fans to afford.
Labu娃娃, 一种可收集玩具的感觉, 已经成为外衣客的目标, 导致网上价格上涨。
Labubu dolls, a collectible toy sensation, have become a target for scalpers, driving up prices online.
洋娃娃看起来像兔子和怪物的混合体, 在被K流行明星丽萨和歌手莉佐等名人报道后, 越来越受欢迎。
The dolls, which look like a mix between a rabbit and a monster, gained popularity after being featured by celebrities like K-pop star Lisa and singer Lizzo.
中国POP MART公司最初以20美元到30美元的价格出售, 外衣公司现在转售数百美元, 粉丝很难以正常价格获得。
Originally sold by Chinese company POP MART for around $20 to $30, scalpers now resell them for hundreds of dollars, making it difficult for fans to obtain them at normal prices.