因为对进口品征收10%的关税, 影响到美国花店家。
Flowers for Mother's Day become pricier due to a 10% tariff on imports, affecting US florists.
由于进口商品的关税为10%,母亲节花卉价格不断上涨,影响到严重依赖南美进口品的美国花店家。
Due to a 10% tariff on imported goods, Mother's Day flower prices are rising, affecting US florists who rely heavily on imports from South America.
一些花店商正与供应商分担成本,以尽量减少价格上涨,而另一些花店商则在调整产品来源。
Some florists are sharing the cost with vendors to minimize price hikes, while others are adjusting their product sources.
尽管成本不断上升,但许多花店家力求使消费者能够承受得起价格,尽管仍可能转而支付较高的费用,尤其是低端物品的费用。
Despite rising costs, many florists aim to keep prices affordable for consumers, though higher expenses may still be passed on, especially for lower-end items.