印度和巴基斯坦在克什米尔攻击后彼此关闭了领空,造成数以百万计的损失。
India and Pakistan shut each other's airspace after a Kashmir attack, causing millions in losses.
印度和巴基斯坦在克什米尔对游客发动致命袭击后,彼此的航空公司关闭了领空。
India and Pakistan have closed their airspace to each other's airlines following a deadly attack on tourists in Kashmir.
印度指控巴基斯坦参与这次袭击,导致领空关闭和航空公司的财政损失。
India accuses Pakistan of involvement in the attack, leading to the airspace closure and financial losses for airlines.
印度航空公司估计,如果禁令持续一年并要求印度政府提供补贴,可能会损失6亿多美元。
Air India estimates it could lose over $600 million if the ban lasts a year and has requested a subsidy from the Indian government.
巴基斯坦总理呼吁进行透明调查,并拒绝印度的指控。
Pakistan's Prime Minister has called for a transparent investigation and rejected India's accusations.
禁令影响到每天70多次航班,导致燃料费用增加,航空公司旅行时间更长。
The ban affects over 70 daily flights and has led to increased fuel costs and longer travel times for airlines.