共和党人因为对特朗普的强烈反对而避开了公共市政厅,引发了民主对抗运动。
Republicans avoid public town halls due to backlash over Trump, sparking Democratic counter-moves.
周期区脆弱的共和党立法者在休会期间避免举行公共市政厅和面对面活动,他们选择举行规模较小、只邀请参加的会议,以避开特朗普总统的行动的阻力。
Vulnerable Republican lawmakers in swing districts are avoiding public town halls and in-person events during their recess, opting for smaller, invitation-only meetings to sidestep backlash from President Trump's actions.
GOP领导人支持这一战略,认为它更有成效,尽管有些选民认为他们的代表应该更容易接触。
GOP leaders support this strategy, arguing it is more productive, though some voters feel their representatives should be more accessible.
作为回应,全国民主委员会正在这些地区组织“人民市政厅”,目的是在2026年选举之前让选民参与。
In response, the Democratic National Committee is organizing "People's Town Halls" in these districts, aiming to engage voters ahead of the 2026 elections.