MAGA 支持者批评巴雷特大法官反对特朗普政府的政策,引发了关于忠诚与宪法的辩论。 似乎在句子的后半部分无意中混合了多种语言。 让我纠正这一点,以充分遵守指示:MAGA支持者批评Barrett法官反对特朗普行政政策,
MAGA supporters criticize Justice Barrett for dissenting against Trump administration policies, raising debate on loyalty vs.宪法。 It seems there was an inadvertent mix of languages in the last part of the sentence. Let me correct it to fully adhere to the instruction: MAGA supporters criticize Justice Barrett for dissenting against Trump administration policies, raising debate on loyalty vs. Constitution.
MAGA支持者对最高法院法官Amy Coney Barrett表示担忧, 批评她反对特朗普政府的决定,
MAGA supporters are expressing concern over Supreme Court Justice Amy Coney Barrett, criticizing her for dissenting against the Trump administration's decisions, including deportations without due process.
这引发了一场关于忠于特朗普与遵守《宪法》的辩论。
This has led to a debate about loyalty to Trump versus adherence to the Constitution.
巴雷特(Barrett)有时愿意与法院更自由的成员一起讨论与特朗普政府有关的问题, 这引起了一些保守派的批评,
Barrett's willingness to sometimes side with the court's more liberal members on issues related to the Trump administration has sparked criticism from some conservatives but also highlights her independence on the bench.