威尔斯·法戈(Wells Fargo)报导, Q1利润增加6%,
Wells Fargo reports Q1 profit up 6%, earnings per share beat expectations despite revenue drop.
威尔斯·法戈(Wells Fargo)报告,在财富管理和投资银行的收费较高推动下,Q1利润增长了6%,尽管总收入下降了3.4%,达到201.5亿美元。
Wells Fargo reported a 6% rise in Q1 profit, driven by higher fees in wealth management and investment banking, despite a 3.4% drop in total revenue to $20.15 billion.
每股收入增至1.39美元,超过预期。
Earnings per share grew to $1.39, surpassing expectations.
CEO Charlie Scharf呼吁解决全球贸易不确定性问题,同时注意到关税的风险。
CEO Charlie Scharf called for a resolution to global trade uncertainties, noting risks from tariffs.
银行回购了35亿美元的股票,并预留9.32亿美元作为信贷损失,信贷质量稳定。
The bank bought back $3.5 billion in shares and set aside $932 million for credit losses, seeing stable credit quality.