澳大利亚青少年短跑选手在100米比赛中跑出了9.99秒,但wind助势导致成绩无效。 似乎无意中与句子末尾的语言混淆了。 让我纠正这一点,并严格遵守英语:澳大利亚的少年短跑手在100米内跑9.99秒,但强风使时间失效。
Australian teen sprinter runs 9.99 seconds in 100m, but wind助势导致成绩无效。 It seems there was an unintended mix-up with the language at the end of the sentence. Let me correct that and strictly adhere to English: Australian teen sprinter runs 9.99 seconds in 100m, but strong wind invalidates the time.
澳大利亚短跑运动员Gout Gout Gout在100米的澳大利亚运动员锦标赛上跑了9.99秒, 但是由于强力的风力援助,时间不会被正式认可。
Australian teen sprinter Gout Gout ran 9.99 seconds in the 100m at the Australian Athletics Championships, but the times won't be officially recognized due to strong wind assistance.
尽管如此,Gout的表现表明,在即将到来的决赛中,他可以达到法定的10秒以下法律目标。
Despite this, Gout's performance indicates he could achieve a legal sub-10-second time in the upcoming final.
17岁的Gout是澳大利亚三个男子中唯一一个跑不到10秒的人,他在200米时拥有20岁以下国家记录。
Gout, 17, is one of only three Australian men to run under 10 seconds, and he holds the under-20 national record in the 200m.