沃尔玛和其他零售商将罐头肉锁起来,与商店行窃、令人沮丧的顾客作斗争。
Walmart and other retailers lock up canned meats to fight shoplifting, frustrating customers.
沃尔玛和其他主要零售商正在将垃圾肉和其他罐头肉锁起来,以遏制不断上升的商店行窃率,这已使企业损失数十亿。
Walmart and other major retailers are locking up Spam and other canned meats to curb rising shoplifting rates, which have cost businesses billions.
这一措施已导致客户对获取这些物品的不便感到沮丧,一些购物者威胁要避免这些商店的出现。
This measure has led to customer frustration over the inconvenience of accessing these items, with some shoppers threatening to avoid such stores.
零售商现在必须在预防损失与保持积极的客户经验之间取得平衡,因为盗窃事件激增,多达70%的零售商指出有组织犯罪活动有所增加。
Retailers must now balance loss prevention with maintaining a positive customer experience, as theft has surged, with up to 70% of retailers noting increased organized crime involvement.