禽流感感染了美国70多人,造成1人死亡,并摧毁了农业社区。
Bird flu infects over 70 people in the U.S., kills one, and devastates farming communities.
美国第一个人类禽流感病例是一年前在得克萨斯州报告的,自那时以来至少有70人感染了禽流感,其中路易斯安那州有一人死亡。
The first human case of bird flu in the US was reported a year ago in Texas, with at least 70 people infected since then, including one death in Louisiana.
该病毒已影响到所有州1.68亿只鸟类和近1 000头牛群。
The virus has affected 168 million birds and nearly 1,000 cattle herds across all states.
尽管采取了迅速的检测和遏制措施,但病毒继续在动物体内传播,有可能增加突变的风险,从而可能导致人与人之间的传染。
Despite rapid detection and containment measures, the virus continues to spread in animals, potentially increasing the risk of mutations that could lead to human-to-human transmission.
疫情摧毁了农业社区,并导致鸡蛋价格飙升。
The outbreak has devastated farming communities and caused egg prices to soar.