在特朗普的第二个任期内,白宫因被视为打压新闻自由的举措而面临批评。 在我的回答末尾似乎有意意的中文混合,这不符合只使用英语的标准。 让我纠正一点:在特朗普的第二个任期内, 白宫因限制新闻自由的行动而面临批评。
In Trump's second term, the White House faces criticism for actions seen as打压新闻自由的举措。 It appears there was an unintended mix of Chinese at the end of my response, which doesn't meet the criteria of using only English. Let me correct that: In Trump's second term, the White House faces criticism for actions seen as limiting press freedom.
在特朗普总统第二任执政两个月后, 美国新闻业面临重大挑战, 包括诉讼、联邦通讯委员会侵略, 以及试图控制记者团。
Two months into President Trump's second term, the US news industry faces significant challenges, including lawsuits, an aggressive Federal Communications Commission, and attempts to control the press corps.
白宫邀请新的媒体和友好媒体参加简报会, 建立“Rapid Response 47”攻击批评者。
The White House has invited new media and friendly outlets to briefings, while establishing "Rapid Response 47" to attack critics.
批评者认为这些行动旨在削弱新闻业,而支持者则认为这是必要的纠正。
Critics argue these actions aim to diminish journalism, while supporters see it as a necessary correction.