自1991年以来,癌症死亡人数下降了34%,但诊断呈上升趋势,特别是在年轻妇女中。
Cancer deaths have dropped by 34% since 1991, but diagnoses are rising, especially among young women.
美国癌症协会报告说,自1991年以来,癌症死亡人数下降了34%,挽救了近450万人的生命。
The American Cancer Society reports a 34% drop in cancer deaths since 1991, saving nearly 4.5 million lives.
然而,癌症诊断呈上升趋势,特别是在50岁以下女性中,她们被诊断出癌症的可能性几乎是同龄男性的两倍。
However, cancer diagnoses are rising, especially among women under 50, who are nearly twice as likely to be diagnosed as men of the same age.
报告还强调了种族差异,与白人相比,美洲原住民和黑人的癌症死亡率较高。
The report also highlights racial disparities, with higher cancer mortality rates in Native American and Black populations compared to White populations.
造成上升的因素包括筛查做法和生活方式因素的变化,如肥胖症和酒精消费。
Factors contributing to the rise include changes in screening practices and lifestyle factors like obesity and alcohol consumption.
加勒比国家联盟强调早期发现和预防性措施的重要性。
The ACS emphasizes the importance of early detection and preventative measures.