中国海军是世界上最大的海军,拥有像055型驱逐舰这样的先进舰船,但面临战斗准备问题。
China's navy, the world's largest, boasts advanced ships like the Type 055 destroyer but faces combat readiness issues.
中国人民解放军(PLAN)海军(PLAN)已发展成为世界上最大的海军,拥有370多艘船只,但面临作战经验有限、技术薄弱等问题。
China's People's Liberation Army Navy (PLAN) has grown to become the world's largest with over 370 ships, but it faces issues like limited combat experience and technological vulnerabilities.
尽管如此,中国最新的055型驱逐舰被认为是全球最好的地面作战人员之一,配备了先进的武器和电子设备。
Despite this, China's newest Type 055 destroyer is considered one of the best surface combatants globally, equipped with advanced weaponry and electronics.
美国国防部将它归类为巡洋舰,强调其先进能力。
The US Department of Defense classifies it as a cruiser, highlighting its advanced capabilities.