美国各地的食品银行都报告说,对食品的需求创下了高成本压力的记录,即使是受雇的美国人也是如此。
Food banks across the U.S. report record demand as high costs pressure even employed Americans.
由于生活费用高昂,美国粮食银行的需求达到创纪录水平,甚至影响到受雇的美国人。
US food banks are seeing record demand due to high living costs, affecting even employed Americans.
在宾夕法尼亚州和新泽西州等州,需求激增,一些粮食银行自这一流行病以来的需求翻了两番。
In states like Pennsylvania and New Jersey, needs have surged, with some food banks seeing quadrupled demand since the pandemic.
对财富差距的担忧有所上升,在业穷人的挣扎最为激烈。
Concerns over wealth disparity have risen, with the working poor struggling most.
该系统得到美国供餐方案和美国农业部方案的支持,自1970年代以来已扩大到包括全国198个粮食银行和60 000个食库。
The system, supported by Feeding America and USDA programs, has expanded since the 1970s to include 198 food banks and 60,000 pantries nationwide.