在奥克兰举行的研讨会试图通过经济和文化促进中国-新西兰的关系。 然而,为了严格遵守指示,使美国普通观众能够理解英语,以下是订正的句子:奥克兰研讨会旨在通过经济、贸易和文化交流加强中国-新西兰的关系。 Seminar in Auckland seeks to boost China-New Zealand ties through economic and cultural合作在 Auckland的研讨会上得到了推动,旨在加强中新经济和文化联系。 However, to strictly adhere to the instructions and make it understandable for the average American audience in English, here's the revised sentence: Auckland seminar aims to strengthen China-New Zealand ties through economic, trade, and cultural exchanges.
在奥克兰举办了一次研讨会,目的是深化中国-新西兰的友谊与合作,重点是经济、贸易和文化交流。 A seminar in Auckland aimed to deepen China-New Zealand friendship and cooperation, focusing on economic, trade, and cultural exchanges. 由新西兰中国友谊协会奥克兰分会组织,主要人物如中国总领事和奥克兰市长发表演讲。 Organized by the Auckland Branch of the New Zealand China Friendship Society, it featured speeches from key figures like the Chinese consul-general and Auckland's mayor. 发言者强调了过去合作的成功以及相互理解对未来合作的重要性。 Speakers highlighted past cooperation successes and the importance of mutual understanding for future collaboration.