加拿大将军珍妮·卡里尼昂 (Jennie Carignan) 为战斗中的女性辩护,反驳美国参议员的质疑言论。 这句话的后半部分似乎有意想不到的语言混合。 让我纠正一下:加拿大将军Jennie Carignan在战斗中捍卫妇女,驳斥美国参议员的评论。
Canadian General Jennie Carignan defended women in combat, rebutting U.S. senator's质疑言论。 It appears there was an unintended mix of languages in the last part of the sentence. Let me correct that: Canadian General Jennie Carignan defended women in combat, rebutting U.S. senator's comments.
加拿大最高军事领导人Jennie Carignan将军捍卫妇女在作战部队中的作用,回应美国参议员Jim Risch质疑女性参战的评论。
Canada's top military leader, General Jennie Carignan, defended women's role in combat units, responding to US Senator Jim Risch's comments questioning women in combat.
Carignan拥有39年的战斗经验,她批评妇女需要为其对国防的贡献辩护的想法。
Carignan, with 39 years of combat experience, criticized the idea that women need to justify their contributions to national defense.
她接受了哈利法克斯国际安全论坛的热烈掌声。
She received a standing ovation at the Halifax International Security Forum.