中国的体重损失阵营随着肥胖率的上升而越来越受欢迎,这引发了调控的呼声。 Weight-loss camps in China grow popular amid rising obesity rates, sparking calls for regulation.
由于肥胖率上升,中国的体重损失营越来越受欢迎,超过半数的成年人被认为超重。 Weight-loss camps in China are rising in popularity due to increasing obesity rates, with over half of adults considered overweight. 这些营地实行严格的日常锻炼、强制加权和监视,以遏制不健康饮食。 These camps enforce strict exercise routines, mandatory weigh-ins, and surveillance to curb unhealthy eating. 与杨志涛一样,参与者报告体重大幅减重,但难民营面临潜在风险的批评,促使人们呼吁政府监管。 While participants, like Yang Chi'ao, report significant weight loss, the camps have faced criticism for potential risks, prompting calls for government regulation. 中国发起了一项为期三年的运动,通过改变学校饮食习惯和促进体育活动,防治肥胖症。 China has initiated a three-year campaign to combat obesity through dietary changes in schools and promoting physical activity.