能源部长克里斯·鲍文(Chris Bowen)为使用两架澳大利亚皇家空军喷气式飞机发布可再生能源声明进行了辩护,并援引总理安东尼·阿尔巴内斯(Anthony Albanese)及其支持人员因斯康机场跑道限制而需要单独的飞机的说法。 Energy Minister Chris Bowen defended using two RAAF jets for a renewable energy announcement, citing Prime Minister Anthony Albanese and his support staff needing separate aircraft due to Scone airport's runway limitations.
能源部长克里斯·鲍文 (Chris Bowen) 为使用两架单独的澳大利亚皇家空军 (RAAF) 喷气式飞机参加新南威尔士州亨特地区的可再生能源发布会进行了辩护,称他和总理安东尼·阿尔巴内斯 (Anthony Albanese) 需要单独的飞机,因为有太多支持人员合而为一。 Energy Minister Chris Bowen has defended the use of two separate Royal Australian Air Force (RAAF) jets to attend a renewable energy announcement in the NSW Hunter region, stating that he and Prime Minister Anthony Albanese required separate aircraft due to having too many support staff to fit into one. 反对派批评运输安排使用了纳税人的资金,而鲍文解释说,澳大利亚皇家空军建议,由于斯昆机场的跑道尚未开通,将总理和两名内阁部长运送到利德尔发电站的最有效方式是两架较小的喷气式飞机。足够坚固,适合他们常用的喷气式飞机。 The opposition criticized the use of taxpayer funds for the transportation arrangements, while Bowen explained that RAAF advised the most efficient way to transport the Prime Minister and two cabinet ministers to the Liddell Power Station was two smaller jets due to the runway at Scone airport not being strong enough for their usual jet.